Course Name | Professional Ethics |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
AET 209 | Fall | 3 | 0 | 3 | 5 |
Prerequisites | None | |||||
Course Language | English | |||||
Course Type | Required | |||||
Course Level | Short Cycle | |||||
Mode of Delivery | - | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | ||||||
Course Coordinator | - | |||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | Identifying ethical issues in translation and responding effectively to the ethical challenges that translators face. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | |
Major Area Courses | X | |
Supportive Courses | ||
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | Introduction to the course | Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York Chapter 1 |
2 | What is ethics? Principles of ethics Ethics as an interdisciplinary field | Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York,Chapter 1 |
3 | Ethics in Translation & Strategies | Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York,Chapter 1 |
4 | Personal ethics versus professional ethics in translation | Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York,Chapter 1 |
5 | Ethics and culture | Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York,Chapter 1 |
6 | Review / Midterm | - |
7 | Ethics and law | Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York,Chapter 2 |
8 | Ethics and politics | Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York,Chapter 2 |
9 | Ethics and society | Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York,Chapter 2 |
10 | Ethics and machine translation | Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York,Chapter 2 |
11 | Case studies | Phil Goodwin (2010) Ethical Problems in Translation, The Translator, 16:1, 19-42, |
12 | Case studies | Georgios Floros (2011) ‘Ethics-less’ Theories and ‘Ethical’ Practices, The Interpreter and Translator Trainer, 5:1, 65-92 |
13 | Case studies | Anthony Pym (2001) Introduction, The return to ethics in translation studies,The Translator, 7:2, 129-138 |
14 | Case studies | Rafat Y. Alwazna (2014)Ethical Aspects of Translation: Striking a Balance between Following Translation Ethics and Producing a TT for Serving a Specific Purpose,English Linguistics Research Vol. 3, No. 1 |
15 | Review | - |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | Robinson, D. (2007). Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York (Related Chapters) Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia (Related Chapters) Handouts, ppt Presentations |
Suggested Readings/Materials |
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | 15 | 10 |
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | 1 | 20 |
Presentation / Jury | ||
Project | ||
Seminar / Workshop | - | - |
Oral Exam | ||
Midterm | 1 | 30 |
Final Exam | 1 | 40 |
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 70 | |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | 30 | |
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 15 | 4 | 60 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | |||
Portfolio | |||
Homework / Assignments | 1 | 10 | |
Presentation / Jury | |||
Project | |||
Seminar / Workshop | - | - | |
Oral Exam | |||
Midterms | 1 | 10 | |
Final Exams | 1 | 15 | |
Total | 143 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation. | X | ||||
2 | Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation | X | ||||
3 | Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form | X | ||||
4 | Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation | X | ||||
5 | Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language | X | ||||
6 | Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts | X | ||||
7 | Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively | X | ||||
8 | Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances | X | ||||
9 | Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation | X | ||||
10 | Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest